LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Francesca Lo Bue
|
|||
L’eroe
Il prode s’accinge verso la montagna, cingendo la spada d’ossidiana percorre il sentiero verso il sole. Si ferma nel cuore del prode l’eco delle guerre di là dai margini della terra. Raggiungerà gli atri degli aurei baluardi, chiederà misericordia per gli scampati, sgomenti e nudi con l’enigma del suono. La montagna del sole ascolta il ritmo triste del canto dei confini, porta debiti di gratitudini, cambiali di malattie e bocche in oblio. Grida di fetide prigioni e brusio di ladri che sotterrano i tesori delle anime. Il prode porterà le lucerne nel cammino scosceso.
C’era un uomo che scendeva da lontano. All’imbrunire, con utensili e i buoi, portava una domanda nel cuore, una tristezza nella bocca sigillata.
El héroe
El héroe se acerca la montaña embrazando una espada de piedra. Recorre el sendero hacia el sol. Se detiene en el corazón del héroe el eco de las guerras allende los confines de la tierra. Alcanzará los atrios de los áureos baluartes, impetrará misericordia para los náufragos, terrorizados, desnudos por el enigma de los truenos. La montaña del sol escucha el ritmo triste del canto de los confinados. Lleva deudas de gratitud, pagarés de enfermedades y bocas cerradas por el olvido. Gritos de fétidas prisiones y rechinar de ladrones que entierran el tesoro de las almas. El héroe llevará lucernas para el camino abrupto.
Había un hombre que descendía de lejos; al anochecer, con utensilios y bueyes traía una pregunta en el corazón, una tristeza en la boca sigilada |
|